Die Kunst der Comic-Übersetzung

Die Übersetzerin Lilian Pithan hat die Grafik-Erzählung „Juliette: Gespenster kehren im Frühling zurück“ von Camille Jourdys aus dem Französischen ins Deutsche übertragen.
Wie schwer ist die Übersetzung von Humor? Wie gestaltet man die Übersetzung eines Comics?

Im Gespräch mit dem Tagesspiegel erzählt die Übersetzerin über ihre Arbeit.
„In der Übersetzung sei für sie das Entscheidende, dass die Gespräche lebendig und authentisch wirken. Daher probiert Pithan unterschiedliche Varianten aus, spricht die Dialoge laut vor, manche Szenen spielt sie nach. „Ich will, dass man den Eindruck hat, da sprechen Leute“, sagt sie.“

Hier der gesamte Artikel über die Neuerscheinung Camille Jourdy: „Juliette: Gespenster kehren im Frühling zurück“, aus dem Französischen von Lilian Pithan, Handlettering von Michale Hau, Reprodukt, 240 Seiten, 29 Euro: https://www.tagesspiegel.de/kultur/comics/juliette-und-die-kunst-der-comic-ubersetzung-die-feine-balance-von-bildern-und-worten-10718098.html